Presentación del número de la revista Entreríos dedicado al Al-Andalus

21/5/07 .- www.diariolatorre.es

Por José Sarriá

Al-Andalus y su influencia literaria o lingüística actual, que ha servido para llevar a cabo un intenso proceso de investigación que ha reportado a los autores la sorpresa de localizar e identificar a autores españoles contemporáneos que han escrito parte de su obra bajo la influencia de éste hecho literario.


El pasado martes, 15 de mayo, se presentó en Granada el número 4-5 de la revista ENTRERÍOS (de la que he sido coordinador), dedicada de forma monográfica a "al-Andalus, el Paraíso". El proyecto de un número monográfico de la revista ENTRERÍOS sobre el al-Andalus y su influencia literaria o lingüística actual, ha servido para llevar a cabo un intenso proceso de investigación que nos ha reportado la sorpresa de localizar e identificar a autores españoles contemporáneos que han escrito parte de su obra bajo la influencia de éste hecho literario (Juan Goytisolo, Antonio Gala, Ángel García López, Rafael Guillén, Antonio Hernández, Antonio Enrique o Sergio Barce, entre otros), autores gibraltareños que también utilizan el castellano como soporte artístico (Mario Arroyo o Mary Chiappe –ex Ministra de Educación de Gibraltar-), junto a un grupo de escritores árabes (localizados fundamentalmente en el norte de Marruecos) cuyo medio de expresión viene siendo en las últimas décadas el castellano, y que comienzan a desarrollar un fenómeno literario de gran trascendencia y repercusión en la literatura árabe contemporánea. Además del tunecino Mohamed Doggui se encuentran los marroquíes Mohamed Chakor, Moufid Amitou, Mohamed Bouissef Rekab, Abderrahman El Fathi, Mezouar El Idrissi, Driss Jebrouni, Mohamed Lachiri, Ahmed Mohamed Mgara, Mohamed Akalay o Mohamed Sibari, entre otros, que conforman, ya de hecho, un sólido conjunto de poetas, narradores y ensayistas, que bajo el amparo del castellano como lengua de expresión artística y con el referente de al-Andalus como motivo de creación literaria han hecho que hoy sea posible hablar de un fenómeno singular y extraordinario, como es el de una nueva literatura en castellano en el norte de África, llevada a cabo por aquellos que pudieran ser herederos de un reino andalusí culto, respetuoso y tolerante.



Pero junto a ellos, el fenómeno más excepcional lo conforma el de los escritores sefardíes. Poetas y narradores contemporáneos, descendientes directos de los judíos españoles exiliados tras el Edicto de Expulsión de los Reyes Católicos (el "Gerus Sêfarad"), y que han conservado (además de algunos enseres personales) la lengua de sus antepasados (si bien con algunos modismos o localismos de la lengua de su lugar de asentamiento). Tras un complejo proceso investigador hemos podido localizar a autores sefardíes que desde los más dispersos puntos geográficos han hecho su contribución literaria en ladino (judeo-español) para este proyecto: Beki L. Bahar (Turquía), Vitali Ferera (Israel), Rita Gabbai (Grecia), David Fintz (USA), Matilde Gini (España), Moshe Ha-Elion (Israel), Gloria Joyce Ascher (USA), Matilde Koén-Sarano (Israel), Margalit Matitiahu (Israel), Avner Perez (Israel) o Haim Vidal Sephiha (Francia), entre otros. Sus escritos son piezas únicas, originales, verdaderas joyas de la literatura. Así el lector podrá encontrar (por ejemplo) las primeras líneas de El Quijote, traducidas al ladino, que nos entrega Haim Vidal Sephiha (quien es profesor emérito de La Sorbona, y titular de la primera cátedra mundial de judeo-español).



El colofón a este número lo aportan los ensayos, estudios y artículos de las profesoras del CSIC María Ángeles Gallego y Cristina de la Puente, del Presidente de la Asociación Andaluza de Escritores y Críticos Literarios – AECL, Francisco Morales Lomas, del Presidente de la Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua Española – AEMLE, Mohamed Akalay, del Secretario General de la Asociación Israelí de Escritores en Lengua Castellana – AIELC, Abi ben Shlomo, de los profesores de Literatura de las Universidades de Tetuán y Fes, Mohamed Bouissef Rekab y Abdellatif Limami, del profesor judío-marroquí Moisés Garzón Serfaty, de la Directora de la revista “Tres Orillas” Paloma Fernández Gomá, de la Directora del programa “Sefarad” de emisión en sefardí de Radio Exterior de España, Matilde Gini, del Director del periódico “Aki Yerushalayim” escrito en ladino y Vicepresidente de la Autoridad Nacional del Ladino de Israel, Moshe Shaul o del Director de informativos en castellano de la Radio-Televisión de Marruecos, Said Jedidi, que dan el soporte académico y científico de una edición de ENTRERÍOS llamada a convertirse en una verdadera pieza de colección literaria, única a nivel mundial, por su singularidad y originalidad, así como por la confluencia de autores tan dispares, a la vez que enlazados por su amor hacia al-Andalus/Sefarad, difícilmente igualable y probablemente irrepetible.



Estamos seguros de que este número está llamado a convertirse en un referente literario en España (y posiblemente fuera de ella). De mometo su acogida en los medios ha sido muy positiva, como lo es el hecho de que los tres periódicos más importantes de Granada se hayan hecho eco del evento (os adjunto dossiers), así como otros medios de comunicación (radio y tv). El próximo día 25 de mayo se presentará en Fes (Marruecos), en el seno de unas jornadas sobre hispanismo en la Universidad de la ciudad, y de ahi seguiremos con su presentación en diferentes ciudades (Madrid, Larache, Sevilla, Tánger, Túnez, Córdoba, ..)



Un cordial saludo a todos/as. José Sarria.

Noticias relacionadas

Comenta la noticia desde Facebook

Comentarios

1

el coreo electronico


por favor.si pueden mandarme el correo de la revista entrerios.
un abrazo
mohamed ahmed bennis
Tanger
poeta marroqui
http://www.mohamedahmedbennis.blogspot.com/
Comentario realizado por mohamed ahmed bennis. 23/6/08 5:02h